תרגום נוטריוני לתוכנית עסקית להקמה באנגלית 2025
מבוא: חשיבות התרגום הנוטריוני
בעידן הגלובלי שבו אנו חיים, עסקים רבים שואפים להתרחב לשווקים בינלאומיים. התהליך הזה דורש לא רק הבנה מעמיקה של השוק הזר, אלא גם הכנה מדוקדקת של מסמכים עסקיים בשפה המתאימה. כאן נכנס לתמונה התרגום הנוטריוני, שהוא כלי חיוני להבטחת תקשורת ברורה ומדויקת בין הצדדים המעורבים.
התרגום הנוטריוני הוא תהליך שבו מסמך מתורגם משפה אחת לאחרת, ולאחר מכן מאושר על ידי נוטריון. הנוטריון הוא עורך דין המוסמך לאשר את נכונות התרגום, ובכך להעניק לו תוקף משפטי. תרגום נוטריוני לתוכניות עסקיות הוא קריטי, שכן הוא מבטיח שהמסמך המתורגם ישקף במדויק את הכוונות והמשמעויות של המסמך המקורי.
הדיוק והאמינות הם שני עקרונות מרכזיים בתרגום מסמכים עסקיים. כל טעות קטנה בתרגום יכולה להוביל לאי הבנות, לעיכובים בתהליכים עסקיים, ואף להפסדים כספיים. לכן, תרגום נוטריוני הוא לא רק עניין של פורמליות, אלא צורך עסקי מהותי. הוא מבטיח שהמסמך המתורגם יעמוד בסטנדרטים הגבוהים ביותר של דיוק ואמינות, ויהיה מובן וברור לכל הצדדים המעורבים.
בנוסף, תרגום נוטריוני מעניק למסמך תוקף משפטי במדינות זרות. כאשר עסק מעוניין להיכנס לשוק חדש, עליו להציג מסמכים רשמיים בפני רשויות מקומיות, שותפים עסקיים ומשקיעים פוטנציאליים. תרגום נוטריוני מבטיח שהמסמכים הללו יתקבלו ויוכרו כתקפים מבחינה משפטית, ובכך מסייע לעסק להימנע מבעיות משפטיות פוטנציאליות.
הבנת התוכנית העסקית
תוכנית עסקית היא מסמך אסטרטגי שמטרתו להנחות את העסק בדרכו להגשמת מטרותיו. היא כוללת תיאור מפורט של העסק, מטרותיו, האסטרטגיות להגשמתן, ותחזיות פיננסיות. התוכנית העסקית משמשת ככלי ניהולי חשוב, המסייע לבעלי העסק ולמנהלים לקבל החלטות מושכלות ולתכנן את עתיד העסק בצורה מיטבית.
תוכנית עסקית מוצלחת כוללת מספר מרכיבים מרכזיים. ראשית, היא מתחילה בתיאור העסק, הכולל את ההיסטוריה שלו, המוצרים או השירותים שהוא מציע, והערך המוסף שהוא מביא לשוק. תיאור זה מסייע לקוראים להבין את מהות העסק ואת היתרונות התחרותיים שלו.
שנית, התוכנית העסקית כוללת ניתוח שוק מעמיק. ניתוח זה כולל מחקר על המתחרים, זיהוי קהל היעד, והבנת המגמות והאתגרים בשוק. ניתוח שוק מדויק מאפשר לעסק לזהות הזדמנויות חדשות ולהתמודד עם איומים פוטנציאליים.
בנוסף, התוכנית העסקית כוללת אסטרטגיות שיווק ומכירה. אסטרטגיות אלו מתארות כיצד העסק מתכוון להגיע ללקוחותיו, לשווק את מוצריו או שירותיו, ולהגדיל את נתח השוק שלו. אסטרטגיות שיווק מוצלחות מבוססות על הבנה מעמיקה של צרכי הלקוחות והעדפותיהם.
מרכיב חשוב נוסף בתוכנית העסקית הוא התחזיות הפיננסיות. תחזיות אלו כוללות הערכות לגבי הכנסות, הוצאות, רווחים ותזרים מזומנים. הן מסייעות לעסק לתכנן את התקציב שלו, לנהל את המשאבים הכספיים בצורה יעילה, ולהבטיח את יציבותו הפיננסית בטווח הארוך.
תוכנית עסקית היא לא רק מסמך פנימי, אלא גם כלי חשוב לגיוס משקיעים ושותפים עסקיים. היא מציגה את החזון והאסטרטגיה של העסק בצורה ברורה ומשכנעת, ומסייעת למשקיעים להבין את הפוטנציאל העסקי ואת הסיכונים הכרוכים בהשקעה. לכן, תרגום נוטריוני של תוכנית עסקית הוא קריטי כאשר העסק מתכנן להתרחב לשווקים בינלאומיים, שכן הוא מבטיח שהמסמך יובן ויוערך כראוי על ידי קהל היעד הזר.
האתגרים בתרגום תוכניות עסקיות
תרגום תוכניות עסקיות הוא תהליך מורכב ומאתגר, המצריך הבנה מעמיקה של התחום העסקי והתרבותי של השוק היעד. כאשר מדובר בתרגום תוכניות עסקיות, יש לקחת בחשבון מספר גורמים שיכולים להשפיע על התוצאה הסופית. אחד האתגרים המרכזיים הוא ההבדלים התרבותיים והלשוניים בין השפה המקורית לשפת היעד. כל שפה נושאת עמה מטען תרבותי ייחודי, והבנה לא נכונה של ההקשרים התרבותיים עלולה להוביל לתרגום לא מדויק או לא מתאים.
הבדלים תרבותיים יכולים לבוא לידי ביטוי במונחים עסקיים, במבנה המשפטים, ובאופן שבו מועברים רעיונות ומסרים. לדוגמה, בעוד שבתרבות אחת עשוי להיות מקובל להשתמש בשפה ישירה וברורה, בתרבות אחרת ייתכן ויהיה צורך להשתמש בשפה מעודנת ומרומזת יותר. תרגום שאינו לוקח בחשבון את ההבדלים הללו עלול להוביל לאי הבנות ולפגיעה בתקשורת העסקית.
בנוסף להבדלים התרבותיים, ישנם גם הבדלים לשוניים שיכולים להוות אתגר בתרגום תוכניות עסקיות. כל שפה כוללת מונחים ומושגים ייחודיים, ולעיתים קרובות אין תרגום ישיר או מדויק למונחים אלו בשפת היעד. מתרגם מקצועי חייב להיות בעל הבנה מעמיקה של התחום העסקי הספציפי כדי להבטיח שהתרגום יהיה מדויק ונאמן למקור.
הצורך בהבנה מעמיקה של התחום העסקי הספציפי הוא קריטי בתרגום תוכניות עסקיות. כל תחום עסקי כולל מונחים ומושגים ייחודיים, והבנה לא נכונה של המונחים הללו עלולה להוביל לתרגום לא מדויק. לדוגמה, תרגום תוכנית עסקית בתחום הטכנולוגיה ידרוש הבנה של מונחים טכנולוגיים ומושגים טכניים, בעוד שתרגום תוכנית עסקית בתחום הפיננסים ידרוש הבנה של מונחים פיננסיים ומושגים כלכליים.
האתגרים בתרגום תוכניות עסקיות אינם מסתכמים רק בהבדלים תרבותיים ולשוניים. ישנם גם אתגרים נוספים כמו הצורך לשמור על סודיות המידע העסקי, והצורך להבטיח שהתרגום יהיה נאמן למקור ויעמוד בדרישות המשפטיות של השוק היעד. כל אלו מחייבים את המתרגם להיות מקצועי ומיומן, ולהיות בעל הבנה מעמיקה של התחום העסקי והתרבותי של השוק היעד.
תפקיד הנוטריון בתהליך התרגום
הנוטריון ממלא תפקיד מרכזי בתהליך התרגום של תוכניות עסקיות, במיוחד כאשר מדובר בתרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני הוא תרגום שמאושר על ידי נוטריון, והוא נדרש במקרים רבים כאשר יש צורך להגיש מסמכים מתורגמים לגופים רשמיים או משפטיים. תפקידו של הנוטריון הוא לוודא שהתרגום נאמן למקור ומדויק, ולספק אישור רשמי לכך.
הנוטריון אחראי לבדוק את התרגום ולהשוות אותו למקור, כדי לוודא שאין טעויות או אי דיוקים. הוא חייב להיות בעל הבנה מעמיקה של השפה והתחום העסקי, כדי להבטיח שהתרגום יהיה מדויק ונאמן למקור. בנוסף, הנוטריון חייב להיות בעל ידע משפטי, כדי לוודא שהתרגום עומד בדרישות המשפטיות של השוק היעד.
הנוטריון ממלא תפקיד חשוב גם בהבטחת סודיות המידע העסקי. כאשר מדובר בתרגום תוכניות עסקיות, יש לעיתים קרובות צורך לשמור על סודיות המידע, והנוטריון מחויב לשמור על סודיות זו. הוא חייב להבטיח שהמידע העסקי לא ייחשף לגורמים לא מורשים, ולוודא שהתרגום נעשה בצורה מאובטחת ומוגנת.
בנוסף, הנוטריון יכול לסייע בתהליך התרגום על ידי מתן ייעוץ והכוונה למתרגם. הוא יכול לסייע בהבנת הדרישות המשפטיות של השוק היעד, ולספק הנחיות לגבי האופן שבו יש לבצע את התרגום. שיתוף פעולה בין המתרגם לנוטריון יכול להבטיח שהתרגום יהיה מדויק ונאמן למקור, ויעמוד בדרישות המשפטיות והתרבותיות של השוק היעד.
בסופו של דבר, תפקידו של הנוטריון בתהליך התרגום הוא להבטיח שהתרגום יהיה מדויק, נאמן למקור, ויעמוד בדרישות המשפטיות והתרבותיות של השוק היעד. הוא ממלא תפקיד חשוב בהבטחת איכות התרגום, ובהגנה על האינטרסים של העסק. תרגום נוטריוני יכול להוות כלי חשוב בהצלחת העסק בשוק הבינלאומי, ולסייע בהבטחת תקשורת עסקית יעילה ומוצלחת.
בחירת מתרגם מקצועי
כאשר מדובר בתרגום תוכניות עסקיות, הבחירה במתרגם מקצועי היא קריטית להצלחת התהליך. תרגום עסקי דורש לא רק שליטה בשפה, אלא גם הבנה מעמיקה של התחום העסקי הספציפי. מתרגם מקצועי צריך להיות בעל ידע נרחב בתחום העסקי שבו עוסקת התוכנית, ולהיות מסוגל להעביר את המסרים בצורה מדויקת וברורה.
אחד הקריטריונים החשובים ביותר לבחירת מתרגם הוא התמחותו בתרגום עסקי. מתרגם המתמחה בתחום זה יכיר את המונחים המקצועיים והספציפיים של התחום, ויוכל להבטיח שהתרגום יהיה נאמן למקור. בנוסף, חשוב לבדוק את הניסיון של המתרגם. מתרגם בעל ניסיון רב בתחום העסקי יוכל להתמודד עם אתגרים שונים בתהליך התרגום ולהבטיח תוצאה איכותית.
הבנה בתחום העסקי הרלוונטי היא קריטית. מתרגם שאינו מבין את התחום עלול לבצע טעויות קריטיות בתרגום, שעלולות לפגוע באמינות התוכנית העסקית. לכן, חשוב לבחור במתרגם שמכיר את התחום ויודע כיצד להעביר את המסרים בצורה מדויקת וברורה.
בנוסף, חשוב לבדוק את ההמלצות והביקורות על המתרגם. מתרגם מקצועי ומנוסה יוכל להציג המלצות מלקוחות קודמים, שיכולות להעיד על איכות עבודתו. כמו כן, חשוב לבדוק את יכולת התקשורת של המתרגם. תהליך התרגום דורש שיתוף פעולה בין המתרגם ללקוח, ולכן חשוב לבחור במתרגם שמסוגל לתקשר בצורה יעילה וברורה.
בסופו של דבר, בחירת מתרגם מקצועי היא שלב קריטי בתהליך התרגום הנוטריוני. מתרגם מקצועי ומנוסה יוכל להבטיח תרגום איכותי ומדויק, שיתרום להצלחת התוכנית העסקית בשוק הבינלאומי.
תהליך התרגום הנוטריוני
תהליך התרגום הנוטריוני הוא תהליך מורכב ומדויק, שמתחיל בתכנון ומסתיים באישור הנוטריוני. התהליך כולל מספר שלבים חשובים, שכל אחד מהם דורש תשומת לב ומקצועיות.
השלב הראשון בתהליך הוא תכנון התרגום. בשלב זה, המתרגם והלקוח נפגשים כדי לדון בדרישות התרגום ובמטרותיו. המתרגם צריך להבין את הצרכים של הלקוח ואת התחום העסקי שבו עוסקת התוכנית, כדי להבטיח תרגום מדויק ונאמן למקור.
לאחר מכן, המתרגם מתחיל בתהליך התרגום עצמו. בשלב זה, המתרגם מתרגם את התוכנית העסקית לשפה הנדרשת, תוך שמירה על דיוק ואמינות. המתרגם צריך להיות קשוב לפרטים הקטנים ולהבטיח שהתרגום יהיה ברור ומובן.
לאחר סיום התרגום, המתרגם והנוטריון נפגשים לשלב האישור. הנוטריון בודק את התרגום ומוודא שהוא נאמן למקור. הנוטריון אחראי לוודא שהתרגום עומד בסטנדרטים המשפטיים הנדרשים, ושאין בו טעויות שעלולות לפגוע באמינות התוכנית העסקית.
שיתוף הפעולה בין המתרגם לנוטריון הוא קריטי להצלחת התהליך. המתרגם והנוטריון צריכים לעבוד יחד כדי להבטיח שהתרגום יהיה מדויק ואמין. הנוטריון צריך להיות זמין לשאלות ולבירורים מצד המתרגם, ולהבטיח שהתרגום עומד בכל הדרישות המשפטיות.
בסופו של דבר, תהליך התרגום הנוטריוני הוא תהליך מורכב שדורש מקצועיות ושיתוף פעולה. תרגום נוטריוני איכותי יכול לתרום להצלחת התוכנית העסקית בשוק הבינלאומי, ולהבטיח שהמסרים יועברו בצורה מדויקת וברורה.
הבטחת איכות התרגום
הבטחת איכות התרגום היא מרכיב קריטי בתהליך התרגום הנוטריוני של תוכניות עסקיות. כאשר מדובר במסמכים עסקיים, כל טעות קטנה יכולה להוביל להשלכות משמעותיות, ולכן יש להקדיש תשומת לב מיוחדת לבקרת האיכות. תהליך זה כולל מספר שלבים שמטרתם להבטיח שהתרגום יהיה מדויק, ברור ומותאם לצרכים העסקיים של הלקוח.
אחד הכלים המרכזיים להבטחת איכות התרגום הוא שימוש במתרגמים מקצועיים ומנוסים, בעלי הבנה מעמיקה בתחום העסקי הרלוונטי. מתרגמים אלו מכירים את הטרמינולוגיה המקצועית ואת הדקויות התרבותיות והלשוניות שיכולות להשפיע על התרגום. בנוסף, הם יודעים כיצד להעביר את המסר בצורה שתהיה מובנת וברורה לקהל היעד.
לאחר השלמת התרגום הראשוני, יש לבצע בדיקה קפדנית של המסמך המתורגם. תהליך זה כולל קריאה חוזרת של התרגום והשוואתו למקור, כדי לוודא שאין טעויות או אי-דיוקים. כמו כן, יש לבדוק את התאמת התרגום לקהל היעד מבחינת סגנון ושפה. לעיתים, יש צורך לבצע עריכה נוספת כדי לשפר את הזרימה והבהירות של הטקסט.
שיתוף פעולה בין המתרגם לנוטריון הוא חלק בלתי נפרד מהבטחת איכות התרגום. הנוטריון אחראי לוודא שהתרגום נאמן למקור ושאין בו טעויות שעלולות לפגוע באמינות המסמך. תהליך זה כולל בדיקה של כל פרט ופרט במסמך, כולל שמות, תאריכים ונתונים מספריים, כדי לוודא שאין טעויות שעלולות להוביל לאי-הבנות או לבעיות משפטיות.
בנוסף, יש להשתמש בכלים טכנולוגיים מתקדמים לבקרת איכות התרגום. כלים אלו כוללים תוכנות לבדיקת איות ודקדוק, וכן מערכות לניהול תרגום שמאפשרות לעקוב אחר תהליך התרגום ולוודא שכל שלב מתבצע בצורה מדויקת ומקצועית. השימוש בטכנולוגיה מסייע להבטיח שהתרגום יהיה איכותי ומותאם לצרכים העסקיים של הלקוח.
בסופו של דבר, הבטחת איכות התרגום היא תהליך מתמשך שדורש תשומת לב לפרטים ויכולת לעבוד בשיתוף פעולה עם אנשי מקצוע נוספים. תהליך זה כולל בדיקה ועריכה קפדנית של התרגום, שימוש בכלים טכנולוגיים מתקדמים ושיתוף פעולה עם הנוטריון, כדי להבטיח שהתרגום יהיה מדויק, אמין ומותאם לצרכים העסקיים של הלקוח.
השלכות משפטיות של תרגום נוטריוני
התרגום הנוטריוני של תוכניות עסקיות אינו רק עניין של דיוק לשוני ותרבותי, אלא גם נושא בעל השלכות משפטיות משמעותיות. כאשר מדובר במסמכים עסקיים, כל טעות או אי-דיוק בתרגום יכולים להוביל להשלכות משפטיות חמורות, ולכן יש להקדיש תשומת לב מיוחדת להיבטים המשפטיים של התרגום הנוטריוני.
התרגום הנוטריוני נדרש כאשר יש צורך להציג מסמכים עסקיים בפני רשויות או גופים משפטיים במדינה זרה. במקרים אלו, התרגום חייב להיות מדויק ואמין, כדי להבטיח שהמסמך יתקבל ויוכר על ידי הרשויות. הנוטריון אחראי לוודא שהתרגום נאמן למקור ושאין בו טעויות שעלולות לפגוע באמינות המסמך.
אחת ההשלכות המשפטיות המרכזיות של תרגום נוטריוני היא ההגנה על העסק מבחינה משפטית. תרגום מדויק ואמין יכול למנוע אי-הבנות וסכסוכים משפטיים, ולסייע לעסק להגן על זכויותיו ועל האינטרסים שלו. בנוסף, תרגום נוטריוני יכול לשמש כהוכחה משפטית במקרה של סכסוך או תביעה, ולכן יש להקדיש תשומת לב מיוחדת לדיוק ולאמינות של התרגום.
התרגום הנוטריוני גם יכול להשפיע על תוקף המסמך מבחינה משפטית. במקרים מסוימים, תרגום לקוי או לא מדויק יכול להוביל לפסילת המסמך על ידי הרשויות, ולגרום לנזקים כלכליים ומשפטיים לעסק. לכן, יש להקפיד על תהליך תרגום מקצועי ומדויק, ולוודא שהתרגום עומד בכל הדרישות המשפטיות של המדינה הזרה.
בנוסף, יש לקחת בחשבון את ההיבטים המשפטיים של זכויות יוצרים וסודיות בתהליך התרגום הנוטריוני. כאשר מדובר במסמכים עסקיים, יש להבטיח שהתרגום לא יפגע בזכויות היוצרים של העסק, ושלא ייחשפו פרטים סודיים או רגישים. הנוטריון והמתרגם מחויבים לשמור על סודיות המידע ולוודא שהתרגום נעשה בהתאם לכללים ולתקנות המשפטיות.
בסיכומו של דבר, התרגום הנוטריוני של תוכניות עסקיות הוא תהליך מורכב שדורש הבנה מעמיקה של ההיבטים המשפטיים והעסקיים. תהליך זה כולל בדיקה קפדנית של התרגום, שיתוף פעולה עם הנוטריון והקפדה על כללים ותקנות משפטיות, כדי להבטיח שהתרגום יהיה מדויק, אמין ומותאם לצרכים המשפטיים של העסק.
מקרי בוחן: הצלחות וכישלונות
תרגום נוטריוני לתוכניות עסקיות הוא תהליך קריטי שיכול להשפיע באופן משמעותי על הצלחת העסק בשוק הבינלאומי. במקרים רבים, תרגום מדויק ומקצועי יכול להוות את ההבדל בין הצלחה לכישלון. במאמר זה נבחן מספר מקרי בוחן בהם תרגום נוטריוני תרם להצלחת העסק, לצד מקרים בהם תרגום לקוי גרם לנזקים.
אחד המקרים הבולטים להצלחה בזכות תרגום נוטריוני מדויק הוא של חברת טכנולוגיה ישראלית שביקשה להתרחב לשוק האמריקאי. החברה השקיעה בתרגום נוטריוני מקצועי של התוכנית העסקית שלה, תוך שימת דגש על התאמת המסרים התרבותיים והלשוניים לקהל היעד. התוצאה הייתה קבלת מימון משמעותי ממשקיעים אמריקאים, שהתרשמו מהבהירות והמקצועיות של התוכנית העסקית. התרגום המדויק סייע לחברה להציג את חזונה בצורה משכנעת, ולהשיג את התמיכה הנדרשת להתרחבות.
לעומת זאת, ישנם מקרים בהם תרגום לקוי גרם לנזקים משמעותיים. דוגמה לכך היא חברה בתחום המזון שביקשה להיכנס לשוק האירופאי. החברה בחרה במתרגם חסר ניסיון בתחום העסקי, והתוצאה הייתה תרגום שגוי של מונחים מקצועיים ומסרים שיווקיים. המשקיעים הפוטנציאליים לא הבינו את הערך המוסף של המוצר, והחברה נאלצה להתמודד עם קשיים בגיוס מימון. המקרה הזה מדגיש את החשיבות של בחירת מתרגם מקצועי ומנוסה, שמבין את התחום העסקי ואת התרבות המקומית.
מקרה נוסף להצלחה הוא של חברת אופנה בינלאומית, שהשקיעה בתרגום נוטריוני של התוכנית העסקית שלה לשוק האסייתי. החברה הבינה את החשיבות של התאמת המסרים התרבותיים, ושכרה מתרגם עם ניסיון בתחום האופנה והבנה מעמיקה של התרבות האסייתית. התוצאה הייתה קמפיין שיווקי מוצלח, שהוביל לעלייה משמעותית במכירות ולהתרחבות מהירה בשוק האסייתי. התרגום המדויק והמותאם תרבותית סייע לחברה לבנות אמון עם הלקוחות המקומיים ולהשיג יתרון תחרותי.
לעומת זאת, ישנם מקרים בהם תרגום נוטריוני לקוי גרם לנזקים משפטיים. דוגמה לכך היא חברה בתחום הפיננסים, שביקשה להיכנס לשוק האירופאי. התרגום הנוטריוני של התוכנית העסקית לא היה מדויק, וכלל טעויות משפטיות שהובילו לאי הבנות עם הרגולטורים המקומיים. החברה נאלצה להתמודד עם קנסות ועיכובים בתהליך הכניסה לשוק, מה שפגע במוניטין שלה וביכולת שלה להתרחב. המקרה הזה מדגיש את החשיבות של תרגום נוטריוני מדויק, שיכול להגן על העסק מבחינה משפטית ולמנוע בעיות רגולטוריות.
סיכום והמלצות
תרגום נוטריוני מדויק ומקצועי הוא כלי חיוני להצלחת עסקים המתכננים להתרחב לשוק הבינלאומי. כפי שראינו במקרי הבוחן, תרגום איכותי יכול להוות את ההבדל בין הצלחה לכישלון. תרגום מדויק מסייע להציג את התוכנית העסקית בצורה משכנעת, לבנות אמון עם משקיעים ולקוחות, ולהימנע מבעיות משפטיות ורגולטוריות.
על מנת להבטיח תרגום נוטריוני איכותי, מומלץ לעסקים לבחור במתרגם מקצועי ומנוסה, עם התמחות בתחום העסקי הרלוונטי והבנה מעמיקה של התרבות המקומית. חשוב לשים דגש על בקרת איכות, ולוודא שהתרגום עובר בדיקה ועריכה קפדנית לאחר השלמתו. כמו כן, יש לשתף פעולה עם נוטריון מוסמך, שיוודא את דיוק התרגום ויאשר אותו מבחינה משפטית.
לסיכום, תרגום נוטריוני מדויק ומקצועי הוא השקעה משתלמת עבור עסקים המתכננים להתרחב לשוק הבינלאומי. תרגום איכותי יכול לסייע לעסק להשיג מימון, לבנות אמון עם לקוחות ומשקיעים, ולהימנע מבעיות משפטיות. על ידי בחירת מתרגם מקצועי ושיתוף פעולה עם נוטריון מוסמך, עסקים יכולים להבטיח שהתרגום הנוטריוני שלהם יהיה מדויק, אמין ומותאם תרבותית, וכך להגדיל את סיכויי ההצלחה שלהם בשוק הבינלאומי.
"`